/ricerca/ansait/search.shtml?tag=
Mostra meno

Se hai scelto di non accettare i cookie di profilazione e tracciamento, puoi aderire all’abbonamento "Consentless" a un costo molto accessibile, oppure scegliere un altro abbonamento per accedere ad ANSA.it.

Ti invitiamo a leggere le Condizioni Generali di Servizio, la Cookie Policy e l'Informativa Privacy.

Puoi leggere tutti i titoli di ANSA.it
e 10 contenuti ogni 30 giorni
a €16,99/anno

  • Servizio equivalente a quello accessibile prestando il consenso ai cookie di profilazione pubblicitaria e tracciamento
  • Durata annuale (senza rinnovo automatico)
  • Un pop-up ti avvertirà che hai raggiunto i contenuti consentiti in 30 giorni (potrai continuare a vedere tutti i titoli del sito, ma per aprire altri contenuti dovrai attendere il successivo periodo di 30 giorni)
  • Pubblicità presente ma non profilata o gestibile mediante il pannello delle preferenze
  • Iscrizione alle Newsletter tematiche curate dalle redazioni ANSA.


Per accedere senza limiti a tutti i contenuti di ANSA.it

Scegli il piano di abbonamento più adatto alle tue esigenze.

Festival letterature migranti parte con uno slam di traduzione

Festival letterature migranti parte con uno slam di traduzione

Studenti di due licei si confrontano su un brano di Némirovsky

PALERMO, 16 marzo 2024, 15:07

Redazione ANSA

ANSACheck

- RIPRODUZIONE RISERVATA

Il Festival delle Letterature migranti prepara una "primavera" del libro e della lettura grazie alla seconda fase del progetto "Flm ad alta voce". Ad aprire il programma, il 18 marzo, sarà il translation slam in francese, una gara di traduzione letteraria curata da Eva Valvo, che si svolgerà ai Cantieri culturali della Zisa, alll'Institut Francais, che ospiterà due classi dell'Educandato statale Maria Adelaide di Palermo e del liceo ginnasio Francesco Scaduto di Bagheria, impegnate nella traduzione di un brano di Irène Némirovsky, scrittrice francese di origine ebraica ucraina, vittima della Shoah (1903-1942). A giudicare la prova due traduttrici professioniste: Simona Mambrini e Marina Di Leo che hanno tradotto diversi volumi dell'autrice per Adelphi.
    Presenti all'Istitut Francais nel dibattito "Cette phrase emportée" che precederà la gara vera e propria, insieme alle traduttrici e la curatrice Eva Valvo, anche le tutor che hanno accompagnato i ragazzi delle due scuole nella scoperta dell'autrice: Caterina Pastura e Sara Cacioppo.
    "Nelle scorse settimane i ragazzi sono stati introdotti alla sfida della traduzione letteraria, con l'aiuto delle rispettive tutor - dice Eva Valvo - ponendosi in rispettoso ascolto del testo originario nella consapevolezza che la voce di chi traduce non può mai essere neutra. Così si sono avvicinati al testo e allo stile di Irène Némirovsky con uno sguardo diverso. Adesso toccherà a loro rendere al meglio in italiano un brano del romanzo breve 'Il ballo' e spiegare e difendere le proprie scelte traduttive durante lo slam".
    Ma la gara di traduzione è solo la prima tappa di una maratona di incontri, laboratori e letture ad alta voce verso tre date importanti per tutti gli amanti della lettura: la "Giornata internazionale del libro", il "Maggio dei libri" e Una Marina di Libri.
    Già partito nelle scuole superiori il laboratorio "La parola, l'emozione, la voce", un progetto di Giuseppe Cutino, curatore della sezione teatro di Flm, e Marco Mondino. Gli incontri coinvolgeranno come docenti anche lo scrittore Mohamed Maalel e l'attrice Stefania Blandeburgo.
   

Riproduzione riservata © Copyright ANSA

Da non perdere

Condividi

O utilizza